通訳 Interpreting · 10日 7月 2020
有料のZoomには初歩的な同時通訳機能は付いていますが、Webexなどの他のウェブ会議プラットフォームにはまだその機能はありません。そこで、理想的な方法とは言えないまでも、ウェブ会議と電話会議の回線を併用して同時通訳を会議参加者に提供することも行われています。...

通訳 Interpreting · 04日 6月 2020
コロナウィルスの流行で海外出張はすべて電話もしくはビデオ会議に切り替わっていることと存じます。そのような会議に通訳者も参加する場合、ちょっとした工夫で通訳者のパフォーマンスの質がグッと上がり、会議をよりスムーズに進めることができます。そのために皆様にお願いしたいことのリストを私なりに作ってみましたので参考にしていただければ幸いです。 1. 可能な限り電話だけでなく映像を伴ったビデオ会議を選択してください。 2. 御社が最先端の高品質ビデオ会議装置をご購入なさっている場合以外は、参加者全員が個々のマイクをお使いください。上の写真にあるタイプの全員共用のマイクをテーブルの中央に置くだけですと、通訳を可能にする音質の確保が難しくなります。 3. 会議が始まる前に音声チェックをしてください。参加者が全員個々のマイクを使う場合でも、マイクを置く位置や角度によって音質に大きな違いが出てきます。 4. 通訳者に必ずご出席者のお名前と役職名を知らせてください。特に電話会議の場合は、どの方が今お話しになっているのか通訳者には分かりません(つまりどの立場からその発言をなさっているのかがわかりません)。 5. 資料をお使いになる場合は、今話題にする資料のタイトルとページをまずお知らせください。 6. 発言なさるのは、必ず一度につきお一人のみでお願いいたします。 7. 缶入り飲料を開けたり、受け皿付きのティーカップを置いたりする雑音はかなり通訳の妨げになりますのでご注意ください。 以上細かいことですが、このようなことを守って頂くとグンと通訳がしやすくなります。せっかく雇うのですから、どうか通訳者を最大限にご活用ください!

通訳 Interpreting · 04日 6月 2020
Zoom会議に同時通訳を取り入れることは、2020年6月時点で可能ですが、まだまだ発展途上の技術です。そのため実際のブースに通訳者に入ってもらって会議場現地で行う同時通訳と全く同じようにスムーズに進行しないこともありますし、通訳者への負担もより重くなります。その点をまずご理解の上ご利用ください。 なお、お使いの有料Zoomは、Business, Enterprise...

英語版漫画: You need to be good, really good, if you want to truly have fun in a competition. Crunchyroll字幕: To enjoy competitive activities, you need to be good. これは、人生のいろいろな面に当てはまる真実ではないでしょうか。特に訳すのが難しい文ではないと思いますが、原文が好きなので取り上げました。...

英語版漫画: I don’t play volleyball because it has any material benefits for me. Crunchyroll 字幕: I’m not playing volleyball for merit....

「ああ、俺は、この一本の為に何十時間も練習したんだ。」 英語版漫画: That was it. That one serve was the reason I’d worked myself to exhaustion for so many hours. Crunchyroll字幕: Man…How many hours did I practice for just this one shot?...

「”負け”は弱さの証明ですか?」 「君達がそこに這いつくばったままなら、それこそが弱さの証明です。」 英語版漫画: “Is losing really a sign that you are bad?” “If you stay down on your knees, that really means that you aren’t good enough.”...

英語版漫画:It gave me the shivers. Crunchyroll 字幕:That felt incredible. 字幕の方は湾曲な翻訳ですね。間違ってはいませんが、原文の感触はあまり伝わってきません。ただし、通訳中ですとこのような処理のし方はよくあります。 「ぞくぞくする」というと、私がまず思い浮かべるのは “XXX sends shivers down my spine” です。漫画の英訳も”shivers” を使って、 “It gave me the shivers"...

先日同僚通訳者のYoutubeライブ配信番組に出させて頂き、ハイキュー!! についても語らせて頂きました。その時に「一番好きなハイキュー!!...
英語版漫画:Don’t let them get to you. Crunchyroll 字幕:Don’t get overwhelmed. 「呑まれる」を辞書で引くと、2番目の意味として “to be overwhelmed; to be overawed” と出てきます。日本語の辞書でも2番目の意味、つまり「相手の態度やその雰囲気などに圧倒される」ことです。字幕では “overwhelmed”...

さらに表示する