The Power of Human Translation まだ人間でなければできない翻訳

I would like to introduce you to a Japanese animation series "Kotaro Lives Alone" available on Netflix in multiple languages.

The series is based on the comic book series of the same title and deals with a very serious theme of child abuse and neglect while giving readers plenty of comical moments to laugh out loud as well as an overwhelming desire to hug and kiss the main character, Kotaro, who is only 4 years old but lives alone in a small flat.

I watched the entire series (10 episodes) 3 times back to back in both the original Japanese and in English dubbing and found the English version funnier and more touching than the original one.

One of the reasons I prefer the English version is the way Kotaro's lines are translated. The little boy speaks and thinks in an archaic feudal lord sort of manner due to the influence of his favourite TV anime series (watch out for the reason why he loves that TV anime!) . And the English translator (s) rendered them so well that it was a real pleasure to listen to him speak like a feudal lord or knight of bygone eras (helped by the cute husky voice of the voice actor).

And this is where the power of human translation comes in. How do you translate lines spoken by a 4-year-old boy in a pseudo feudal lord way into another language while making sure they: 1) actually sound feudal lord-ish, 2) are cute and funny and 3) render the character's personality and sincerity so that readers cannot help being deeply touched?

Many congratulations to the translators. Good job well done!