呑まれない (nomarenai) in English?

英語版漫画:Don’t let them get to you.

Crunchyroll 字幕:Don’t get overwhelmed.

 

「呑まれる」を辞書で引くと、2番目の意味として “to be overwhelmed; to be overawed” と出てきます。日本語の辞書でも2番目の意味、つまり「相手の態度やその雰囲気などに圧倒される」ことです。字幕では “overwhelmed” が使われています。こうして英訳例を見るとなるほどと思いますが、やはり通訳中に咄嗟だと「呑む」という単語に引きずられて “swallow” 的な訳語を使ってしまいそうです。ただし、overwhelmedはどちらかと言うと、心理的と言うよりも物理的に圧倒されるという意味で使われるのではないでしょうか。例えば、”I’m overwhelmed by the sheer amount of work. ” のように。

 

辞書に出てきたもう一つの “overawed” はこれまで自分から使ったことがなかった単語ですが、こちらは正に心理的に圧倒されるという意味ですね。カジュアルな言葉で言うと「びびる」がこれにあたるのでしょうか?あとは私だったら、非常に憧れている大スターに会うチャンスがあったら、感激のあまり呆然として “I was totally overawed” となるでしょう。ただし、比較的フォーマルな単語ですので、試合中の高3男子の口からは出ないでしょう。

 

漫画の方の “get to someone” は「人に感動/悪影響を与える」という両方の意味があります。そういうのは、非ネィテイブとしては困ります。私はこれまでは悪い意味でしか使っていませんでした。しかし逆に、コンテキストによって両方の意味に使える便利な表現ということですね。この場面では、「心理的に悪い影響を与えさせるな」と意味ですから、ピッタリの表現だと思います。

 

因みに、「呑まれる」の1番目の意味は「包み込まれる」ですので、Weblio辞書によると、”to be swallowed up; to be engulfed” です。

 

それから後から思いつきましたが、"Don't let them intimidate you." も使えると思います。

 

 

漫画5巻 アニメ117