ハイキュー‼ の数々の名言はどう訳されている? 第1回 How are memorable quotes in Haikyu!! translated? 1


第1回「叩くなら折れるまで」“Tataku nara oreru made”

青葉城西高校3年男子バレーボール部主将 及川徹の座右の銘

 

「叩くなら折れるまで」

 

 

これはおそらく読者の中でも人気上位に来るはずの名言です。英訳をするのが難しい文ではありませんが、ハイキュー‼ の中でも発言者の信条*を非常によく表している点で屈指の名言ですので、名言シリーズの第1弾に取り上げました。

 

*「いい性格の悪さをしている」と他の登場人物に言われています。

 

では訳例をみてみましょう。

 

漫画1If you are going to hit something, hit it until it breaks.

 

漫画2If you are going to attack, then keep it up until your opponent breaks.

 

アニメ:If you’re gonna hit it, hit it until it breaks.

 

 

 

これはやはり ”hit it until it breaks” で決まりでしょうか。漫画2の訳は原文よりかなり長くなっていてテンポも悪いですが、話者の意図を説明している親切な訳となっています。漫画1とアニメの英訳では it はボールという表向きの意味で訳されていますが、その本心は漫画2の意味、更には「自分の脅威となりそうな後輩は叩き潰す」という脅し的な意味も行間に漂っている気がいたします。

 

*なお、このセリフが出てくるアニメのシーズン1はNetflixでもう見れなくなってしまいましたので、今回はCrunchyrollのからの英訳と、漫画本からの2種類の英訳の比較となっています。